招标采购-xpj888889.com-澳门新葡京8522com

2018-01-02 09:26:51

湖北荆门大泉70MW风电场工程风力发电机组及隶属装备采购项目

 

协合新能源集团有限公司(中国风电集团)
湖北荆门大泉70MW风电场工程风力发电机组及隶属装备采购
报名通告
(招标编号:GXTC-18140014)
1、    国信招标集团股份有限公司受浩泰新能源设备有限公司拜托,便湖北荆门大泉70MW风电场工程风力发电机组及隶属装备采购项目(招标编号:GXTC-18140014)停止公开招标采购,现约请具有自力法人资格且招标内容正在其运营范围内的及格投标人参加本项目投标。
2、   招标局限
货色称号
单机容量
数目
装机
总容量
手艺要求
交货所在
交货工夫
风力发电机组装备及相干效劳
2000kW及以上
35台
70MW
拜见本招标文件下册:技术部分
风电场
指定所在
睹招标文件
备注:本项目供货局限包罗风力发电机组、监控体系、备品备件、专用工具、易耗品及相干技术服务。
 
3、   及格投标人
3.1    正在中华人民共和国正式注册,具有自力法人职位的风电机组制造企业,注册资金壹亿元(露)以上。
3.2    具有单机容量2000kW及以下风电机组装备的总装才能。
3.3    单机容量2000kW及以下风电机组装备正在中国境内有生产、安装并经由过程240小时试运行的功绩。
3.4    所投契型第一台机组抵达项目现场前,需获得低电压穿越讲演、设想认证、型式认证等,需具有主动有功、无功掌握功用,且知足GB/T19963-2011《风电场接入手艺划定》的相关规定。
3.5    具有完美的质量管理系统、优越的财务状况、银行资信和贸易诺言。
3.6    各投标人按包投标,不得再行剖析只投其中的一部分,不然视为非实质性相应,按无效标处置惩罚。标书建造、评标、定标以包为单元停止。本次招标不接受代理商和联合体的投标。
4、   报名工夫
报名工夫为:201812日至201818日,天天9:00~16:30(北京工夫,节假日除外)。有兴趣的投标人将以下报名材料发送至以下邮箱:gxtc12-xpj888889.com@163.com。
报名材料要求
1)   法定代表人授权书原件;
2)   被受权人身份证复印件;
3)   企业营业执照副本(复印件加盖公章);
4)   相符上述3.3项及格投标人功绩要求的风电机组功绩证明文件;
5)   相符上述3.4项要求的相干认证证书(扫描件或复印件加盖公章);
6)   具名盖印的保密和谈(保密和谈花样睹附件1)。
5、   招标文件的获得
招标文件售价为3000元人民币每套,售后不退。招标文件的出售工夫:另行通知。
招标文件获得所在为北京市海淀区首体南路22号国兴大厦11层国信招标集团股份有限公司。
6、   投标停止工夫及投标文件递交所在
投标停止工夫和投标文件递交所在睹招标文件要求,请各投标人根据投标工夫的要求将
投标文件递交到指定所在,逾时提交的投标文件将不予受理,并原封退回。
7、   开标工夫及所在
开标工夫及所在详睹招标文件要求。
8、本通告同时正在中国招标投标大众效劳平台(网址:
9、   联系方式:
招 标 人:浩泰新能源设备有限公司
天    址:北京海淀区首体南路9号中国风电大厦
邮    编:100048
联 系 人:付娆
电    话:010-88317745
电子邮件:furao@cnegroup.com
      
招标署理机构:国信招标集团股份有限公司
天 址:北京市海淀区首体南路22号国兴大厦11层
邮 编:100044
联系人:冒海燕、朱梦旦
电 话:0010-88354433转330、13911104547、13720096232
传 实:010-88357503
电子邮件:gxtc12@163.com
 
标书款及投标保证金公用帐户
户名:国信招标集团股份有限公司
人民币开户银行:中信银行首体南路支行
人民币帐号:7112 5101 8260 0005361
 
 
 
                                         国信招标集团股份有限公司
 
                                              2018年1月2日
附件1:
NON-DISCLOSURE AGREEMENT
                                保密和谈
 
In [Beijing], on [ xxx, 2018]
正在[北京] [xxxxxxxx ]
 
投标人名称
 
[ CWP ]:   Beijing Shiji Juhe Wind Power Technology Co., Ltd.   ( as the “Disclosing Party” as the context requires).
[ 世纪聚合]: 北京世纪聚合风电技术有限公司-澳门新葡京娱乐88919.com   凭据文意可作为“表露方”-
Address地点:北京市海淀区首体南路9中国风电大厦
Disclosing Party: shall mean the party which discloses or causes to disclose the Confidential Information to the other party;
“表露方”指表露或以致秘要信息表露给和谈另外一方的一方;
Receiving Party: shall mean the party which receives the Confidential Information from the Disclosing Party.
“吸收方”指吸收表露方秘要信息的一方。
For the purpose of undertaking xxxxx wind farm project (hereinafter, the “Project”), the Receiving Party will receive original wind datatopographic maps and feasibility research reports related to the Project on a confidential basis from the Disclosing Party. The Disclosing Party agrees to disclose the said information to the Receiving Party.
吸收方为停止xxxxx风电场工程项目的手艺剖析 (以下称为“项目”),将需求从表露方处得到此项目的原始测风数据、地形图和项目的可行性研究讲演,表露方同意向吸收方表露该等秘要信息。
BY VIRTUE OF THE ABOVE, THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
鉴于上述事项,两边一致同意以下条目:
1.         As used herein, “Confidential Information” means the original wind datatopographic maps and feasibility research reports related to the Projectprovided by the Disclosing Party.
    本和谈中“秘要信息”是指表露方示知吸收方的关于项目的原始测风数据、地形图和项目的可行性研究讲演
The term “Confidential Information” does not include the following information:
a) The information has been already known by the Receiving Party before receive “Confidential Information” from the Disclosing Party (with full right to disclose);
b) The information has or is becoming publicly available other than by its breach of obligations hereunder;
c) The information provided to the Receiving Party by the third Party legally; or
d) The technology developed by the Receiving Party independently, without use the technical information from the Disclosing Party.
上述所称的“秘要信息”不包括以下的信息:
a)      吸收方从表露方吸收到秘要信息之前曾经熟知的信息(并有充裕的权益停止表露);
b)      非果吸收方违背本和谈之商定,曾经或正在成为民众能够获得的信息;
c)      由第三方正当提供给吸收方的信息;
d)      已运用表露方的技术资料,由吸收方自力开辟出来的手艺。
The Receiving Party has the burden of proving any of the above exceptions.
吸收方有义务证实任何上述破例状况。-澳门娱乐旗舰新葡京
2.         The confidentiality obligation shall apply in particular, but not be limited to, the following items:
    保密任务应稀奇实用但不限于以下项目:
a)      Use of technology to design and manufacture wind turbine generators and its components (including towers).
   运用工艺技术设计和制造风力涡轮发电机及其零件(包孕塔筒)。
b)      The drawings, models, specifications, standards, procedures, manuals and in general any other information developed by any of the parties hereto with respect to the Project, whether it is produced by any of the parties hereto or by a third party at the instruction of any of the parties hereto.
    制图,款式,规格,尺度,顺序,手册和由取项目有关的一方因而研发出来的任何其他信息,无论是由上述两边的任何一方在此基础上发生的或是由第三方正在上述两边的任何一方的指点下发生的。
c)      The reports, records and any kind of documentation having an economic, technical, financial, commercial, legal or other nature which is related to the Project and has been produced by any of the parties hereto or their respective subcontractors, directly or through their parent companies or affiliates.
   和项目有关而且曾经被本条约两边的任何一方发生或他们各自的转包商,间接的或经由过程他们的母公司大概分公司发生的含有经济、手艺、财政、贸易、法律或其他性子的信息、讲演、纪录和任何品种的文档。
d)      The confidentiality undertaking shall be extended to all inventions, derivatives and results deriving from the use and/or development of the information disclosed.
    保密许诺将适用于所有的发明创造及其衍生物而且包孕因为运用和/或开辟被泄漏信息而获得的结果。
Both Parties acknowledge that the Confidential Information brings or will bring economic benefits to the Disclosing Party.
    两边认可秘要信息会给或将会给表露方带来经济上的好处。
3.         The Receiving Party agrees:
    吸收方赞成:
a)      to receive, treat and keep such Confidential Information received from the Disclosing Party in the strictest confidence and in good faith, and shall be responsible for maintaining the confidentiality;-澳门新葡京8522com
根据最严厉的保密品级从表露方吸收上述秘要信息,做好这些秘要信息的吸收、处置惩罚和保密工作,并对连结秘要信息的机密性卖力;
b)      to refrain from using it directly or indirectly otherwise than for the development of the Project in favor of the Disclosing Party;
    除为了表露方好处开辟项目而运用秘要信息中,制止间接或间接地运用秘要信息;
c)      to limit the disclosure of such Confidential Information to trusted personnel in its organization who, having a need to know said Confidential Information, will be obliged to maintain it confidential;
    为了限定上述秘要信息的泄漏,关于其机构内确有必要相识上述秘要信息的工作人员,应使其负担保密任务;
d)      not to directly or indirectly disclose or distribute or permit to be disclosed or distributed such Confidential Information to any other person, organization or entity without prior written consent of the Disclosing Party.
    正在没有表露方事先书面赞成的状况下,不得以任何间接大概直接的体式格局泄漏、通报,大概许可其他人泄漏大概通报秘要信息给任何其他小我私家、机构或企业。
e)      without the prior written consent of the Disclosing Party, not in any way use such Confidential Information or any knowledge or information which it may acquire as a result of receiving such Confidential Information in any way which is in furtherance of competition with the Disclosing Party or which is otherwise directly or indirectly detrimental to the interests of the Disclosing Party or for any purpose whatsoever other than for the purpose of Project.
    正在没有表露方事先书面赞成的状况下,不得以任何体式格局运用秘要信息大概任何作为吸收秘要信息效果得到的常识大概信息,从而致使加剧同表露方的合作大概间接或直接损伤表露方的好处,大概出于任何非项目目标而停止运用。
f)       without the prior written consent of the Disclosing Party, not to copy reproduce or store for later retrieval in any way or permit to be copied, reproduced or stored for later retrieval in any way such Confidential Information or any part of such Confidential information.
    正在没有表露方事先书面赞成的状况下,不得以任何体式格局复制,存储大概许可其他人复制、存储秘要信息以正在未来回复复兴后再次运用。
4.         The Receiving Party acknowledges that such Confidential Information has been and will be provided to it or for its benefit solely for the purpose of developing and evaluating the Project and the Receiving Party agrees that:
吸收方许诺其了解到,秘要信息曾经而且将仅以开辟和评价项目目标背其表露,吸收方正在此赞成:
(a ) it shall be solely responsible for its own assessment and evaluation of such Confidential Information
自行卖力其关于秘要信息作出的评价及评价。
(b) none of the entry into of this Agreement, the provision of such Confidential Information to or for the benefit of the Receiving Party nor anything contained in such Confidential Information shall constitute a warranty or representation (expressed or implied) as to the accuracy, adequacy or completeness of such Confidential Information; and
签署本和谈,秘要信息中有利于吸收方的划定大概秘要信息中的任何内容均不得视为关于秘要信息准确性、充裕性及完整性的任何昭示大概表示天包管大概陈说。
(c) the Disclosing Party shall not have any liability to the Receiving Party resulting from the Receiving Party’s use of such Confidential Information.
表露方不对接收方运用秘要信息致使的效果负担任何义务。
5.         Nothing in this Agreement shall be deemed or interpreted as a granting by the Disclosing Party of any license or technology transfer or the contracting of development services with the Receiving Party. Likewise nothing in this Agreement shall be construed as a commitment from the Disclosing Party beyond the stipulations contained herein. This Agreement does not confer to the Receiving Party the right to obtain any information or documentation from the Disclosing Party if the Disclosing Party decides to terminate any conversations or negotiations initiated, in which case the Receiving Party assumes the obligation to keep strictly confidential any information received or developed up to the date of such termination.
    本和谈中包罗的任何划定均不得视为大概注释为表露方经由过程许可证、技术转让大概开辟效劳条约而赐与吸收方一个允许。同样本和谈中包罗的任何划定均不得被注释为表露方正在此做出凌驾本和谈划定的许诺。本和谈并未授与吸收方关于从表露方得到任何信息或文件的权益,若是表露方决意停止任何最先的谈判或商洽,在这种情况下,吸收方负担对其获得的任何信息或停止到谈判或商洽停止之日的信息严厉保密的任务。
6.         The Confidential Information shall remain the sole property of the Disclosing Party. The Receiving Party shall not either directly or indirectly assume any ownership or property right or interest to the Confidential Information or any derivative thereof.
    秘要信息属于表露方的独一专有产业。吸收方不克不及间接的或直接的享有任何关于秘要信息或其衍生物的所有权、产业权益大概好处。
7.         The Receiving Party shall be liable for and indemnifies the Disclosing Party from and against losses which incurs or arises from or by virtue of the unauthorized disclosure or use of such Confidential Information by the Receiving Party or by any of the Receiving Party’s representatives or any of such persons otherwise being in breach of any of the provisions of this agreement.
吸收方该当对表露方果吸收方或其代表非经受权关于秘要信息的表露,运用大概其他关于本和谈的违背而发生、招致的丧失负担义务而且停止补偿。
8.         The Receiving Party acknowledges and accepts that the value of the Confidential Information to the Disclosing Party is unique and substantial. The parties agree that, in the event of an actual or threatened violation of this Agreement, the Disclosing Party will be entitled to the enforcement of this Agreement by injunctive relief, specific performance or other relief.
    吸收方认可并赞成秘要信息的代价关于表露方是奇特的和主要的,两边一致同意,若是泛起违背本和谈大概有违背本和谈的能够,表露方将有权经由过程特定推行或其他体式格局强制执行本和谈。
9.         All information furnished by the Disclosing Party shall be immediately returned or destroyed by the Receiving Party upon request of the Disclosing Party.
    应表露方要求,由表露方供应的一切信息应由吸收方立刻返还大概烧毁。
10.     The terms and conditions of this Agreement may not be modified or waived except in writing by authorized representatives of each of the Parties.
    未经两边受权代表书面承认,本和谈的条目和前提不得修正或废除。
11.     Neither party may assign any of its rights or obligations under this agreement without the prior written consent of the other party.
任何一方未经对方事先书面赞成,不得让渡其正在本和谈项下的任何权益和任务。
12.     This Agreement shall be effective as of the date of signature and stamp by the Parties hereto and shall remain in force for twenty (20) years. This Agreement is made in English and Chinese in duplicate with each party holding one original. In case of any discrepancy between the English and Chinese versions, the English version shall prevail.
    此和谈自两边具名盖印之日起见效而且有效期二十年。本和谈言语为中文和英文,一式二份,两边各持一份。若是中文文本取英文文本之间不一致,则以英文文本为准。
13.     All disputes arising from, or in connection with the execution of the Agreement, shall be settled through friendly discussion between the two parties. In case no settlement is reached, the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for Arbitration. The Tribunal shall be composed of three arbitrators. The arbitration shall be conducted in Beijing in accordance with CIETAC arbitration rules and the rendered award is final and binding on both parties and the applicable law is the laws of PRC. The arbitration shall be held in English language. In the course of arbitration, both parties shall continue to perform the Agreement with the exception of the terms in dispute.
    任何由本和谈的签署引发或取本和谈的签署有关之争议均应经由过程两边友爱协商处理。若经协商不克不及处理,则争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)停止仲裁。仲裁庭应由三名仲裁员构成。仲裁应正在北京并遵照CIETAC划定规矩停止。仲裁判决为结局判决并对两边均具有约束力。适用法律为中国法律。仲裁运用的言语为英语。正在仲裁时期,除有争议的条目中,两边应继承推行本和谈。
14.     The effect, interpretation and performance of the Agreement are governed by laws of the People’s Republic of China in all respects and are construed therewith.
    本和谈的效率、注释和推行正在各个方面均受中华人民共和国法律统领并据此注释。
 

Xxxxxxxxx
      
 
 
 
By:
 
Title:
Date:
[Beijing Shiji Juhe Wind Power Technology Co., Ltd.]
 
By:
Title:     
Date:

                             

投标人名称
 
具名:
 
职务:
日期
[北京世纪聚合风电技术有限公司]
 
具名:
 
职务:
日期: